Q:I was wondering if you could do some Oktoberfest related sayings? Danke.
Yes, good idea! I will put something up when I am back home.
Q:Wie ist das eigentlich mit so ganz fiesen Sprüchen? Gibt's hier so eine Art Fäkalsprachenfilter? Ich hab nämlich recht wenig wirklich obszönes hier gesehen. Ich mein' so Sachen wie "Geh kacken" oder "Du hast wohl den Arsch auf".
Hmm, gute Frage! Ich versuche, nichts allzu obszönes zu posten, wobei das aber mehr nach Gefühl geht. Nur weil das Wort “Arsch” vorkommt, heißt es nicht, dass ich etwas nicht posten würde. Beispielsweise habe ich auch →Das geht mir am Arsch vorbei.
Deine beiden Beispiele sind aber schon grenzwertig, das erste würde ich wahrscheinlich nicht posten, während das zweite irgendwie als Ausdruck auch ganz lustig ist, wenn man mal darüber nachdenkt.
Q:In re: Perlen vor die Säue werfen - "casting pearls before swine" is an expression in English too. It's a Bible thing, if memory serves. Just an FYI. :)
It is a Bible thing indeed! It’s from Matthew 7:6 (or Matthäus 7,6 in German) and became popular after Martin Luther translated the Bible to German.
There are actually a number of German proverbs and expressions that originate from the Bible, for example →Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. is from Ecclesiastes 10:8.
When I created this blog, I was thinking about adding the origins of proverbs, as far as I knew them or was able to research, but then I decided against it for I thought it would not be of interest to the majority of my potential followers and quite a lot of work for that. But if you or anyone would be interested in these origins, please let me know via reply or ask, I might add them now.
Q:Eure Seite ist genial. Ich musste so doll lachen, unglaublich was wir Deutschen doch alles sagen.
Ja, wenn man es sich genau anschaut, ist manches vieles ziemlich seltsam ;)
Q:Wie sagt man "Live, laugh, love" auf Deutsch? Ist es nur "Lebe, lache, liebe?" Danke schön :)
Ja, das ist die richtige Übersetzung =) Aber das ist so weit ich weiß kein gebräuchliches Sprichwort hier.
Übrigens könnte man auch “Leb’, lach’, lieb’” schreiben, um den Imperativ deutlich zu machen.
Q:Do you know if there are blogs similar to this one, but dealing with different languages? This is awesome, btw, I feel like I'm having a fun time improving my German just by reading these posts.
Thanks for your message! I’m glad to hear you like this blog.
Unfortunately, I don’t know of any similar blogs in other languages. Sorry!
Q:Ich liebe Ihren Blog, besuche ich Deutschland fur zwei Monate im Sommer jedes Jahr und dieses Blog gibt mir das Gefuhl wieder zu Hause! Entschuldigen Sie mich ubrigens, ist mein Deutsch nicht perfekt :)
Dankeschön =) Das ist aber schon sehr gutes Deutsch!
Q:Are you a native German speaker or native English speaker?
German =) I learned English at school.
Q:What does "Mach dich aus dem Staub" mean, like, figuratively? Is it like, pick yourself up? Get back on the horse, kinda thing?
Ah no, it’s more like “run (away)” or “vanish”. You could hear it in a gangster movie “Wir machen uns besser aus dem Staub bevor die Bullen kommen” - “We better leave before the cops arrive”
I think I once heard the English expressions “to fly the coop” and “to peg it” as a translation.
Hope this helps! =)
Q:Also ich/wir (im Saarland) benutzen "Das ist mir Wurst" ständig. Vielleicht ist das ja von Region zu Region anders :)
Hier in Berlin höre ich es ab und zu, ich selbst benutze diesen Ausdruck auch gern. Dann aber natürlich ausgesprochen als “Dit is mir Wurscht.” ;)

