Logo

Things Germans Say

  • Beliebig
  • Archiv
  • RSS
  • Frag was!
  • Reich was ein!
banner

Q:In re: Perlen vor die Säue werfen - "casting pearls before swine" is an expression in English too. It's a Bible thing, if memory serves. Just an FYI. :)

cream-and-stars

It is a Bible thing indeed! It’s from Matthew 7:6 (or Matthäus 7,6 in German) and became popular after Martin Luther translated the Bible to German.

There are actually a number of German proverbs and expressions that originate from the Bible, for example →Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. is from Ecclesiastes 10:8.

When I created this blog, I was thinking about adding the origins of proverbs, as far as I knew them or was able to research, but then I decided against it for I thought it would not be of interest to the majority of my potential followers and quite a lot of work for that. But if you or anyone would be interested in these origins, please let me know via reply or ask, I might add them now.

    • #cream-and-stars
    • #ask
  • Vor 8 Monaten
  • 1
  • Permalink
Share

Kurze URL

TwitterFacebookPinterestGoogle+

1 Notes/ Hide

  1. von whateverdose als Favorit markiert
  2. bleibimmerduselbst hat gesagt: I’m definitely interested! But don’t do it if it’s too much work — I can see how it would be.
  3. von thingsgermanssay gepostet
← Vorige Seite • Weiter →
German proverbs, words and expressions, their literal translation and meaning. Please submit your own words and sentences.
This blog is run by idoitbrilliantly.
  • RSS
  • Beliebig
  • Archiv
  • Frag was!
  • Reich was ein!
  • Mobil
Effector Theme by Pixel Union