Literal: He has taken his hat.
Meaning: He has left the company. / He resigned from his position.
Literal: He has taken his hat.
Meaning: He has left the company. / He resigned from his position.
Literal: That fits like the ass on the bucket.
Meaning: That fits exactly. / That comes in handy for me. / That is convenient.
(submitted by schokolossal)
Literal: Where (there is) no suitor, there (is) no judge.
Meaning: As long as nobody complains / does something, nothing will happen / change.
Literal: Well he’s got one on the waffle.
Meaning: He does something crazy / irresponsible.
Hmm, gute Frage! Ich versuche, nichts allzu obszönes zu posten, wobei das aber mehr nach Gefühl geht. Nur weil das Wort “Arsch” vorkommt, heißt es nicht, dass ich etwas nicht posten würde. Beispielsweise habe ich auch →Das geht mir am Arsch vorbei.
Deine beiden Beispiele sind aber schon grenzwertig, das erste würde ich wahrscheinlich nicht posten, während das zweite irgendwie als Ausdruck auch ganz lustig ist, wenn man mal darüber nachdenkt.
Literal: I believe I’m standing in the forest.
Meaning: Expression of surprise. (mostly negative, though)
Literal: That is a found food.
Meaning: This is a great opportunity / something one has been waiting for.
(submitted by nonmatchingsocks)
Literal: That is yesterday’s snow.
Meaning: This is outdated / nothing new / not interesting anymore.
(submitted by hotx3)
The editor of the Accidental Empire series muses on another thing the Germans do extremely well.
(Hint: It’s compound nouns.)
Literal: That is going on my cookie.
Meaning: That is getting on my nerves.
